[反穿]写手妹子非人类_分节阅读_101(1 / 1)
“我刚才翻了一下如玉大大的微博……好像真没有明确说,但是在画展开幕那天放了画展门口的照片!”
“我靠我也看到了……藏好深,什么不直接说qaq”
“可能如玉大大还不想太公开吧?参加画展只是个人兴趣?”
“有可能,我看这样挺好。如果真的搞成艺人似的,今天有个活动也通知,那天去什么地方都宣布,不就成林萱了?”
一堆讨论中,有人敏锐发现:“咦,这画展刚开幕啊,还有一个月时间呢!在伦敦的小伙伴可以去看看嘛。”
“但是如玉大大的画不是都卖出去了?”
“画展买画,是要等画展结束才能把画领走的!”
“嗷嗷,在伦敦的小伙伴,求组团!”
“咬手帕看楼上伦敦党!qaq我能求帮买个杂志吗?!”
“铜球!球团购杂志!”
完成了杂志专访,但如玉又闷头对着电脑几天,将《疯子迪亚洛》的第二本也翻译了三分之一左右。
翻译的过程一直十分顺利,她甚至有种错觉,自己在写英文的时候反而比用中文更加顺畅。也许是因为这个故事本身就发生在英国,许多人名、地名以及名词用英语更加正当,贴近她的记忆,反而在写中文版的时候是翻译过来的。
来自巴尔巴卡出版社编辑的反馈早已经回来,修订了一部分明显的笔误之外,还提出了几处供她斟酌思考的部分。
这几处大致总结下来有这么几个类型:词句过于古典化,不适合流行阅读;意识形态较为落后,比如对女性和恋爱的描写虽然符合几百年前的英国社会实际,却很可能与当前主流读者的口味相违背,给书评人留下可攻击之处;情节和段落安排等。
编辑的建议都很具体,而且十分客气。用词谨慎,有理有据。而且在邮件中,对方反复强调只是建议,个人看法,并非原则性错误。
但如玉对于情节的调整建议直接略过——因为这些情节都不是她随意编造,而是真实记录的,所以她无意修改。
而对于词句和描写中的建议,她其实对自己的原作颇有信心,但是考虑到读者的阅读体验,还是决定广泛咨询更多意见。
首先被问到的就是许芬妮。
许芬妮并不意外这个反馈结果。她直抒己见:“我认为过度古典,与现代理解相悖的用语可以修改。或者使用注释,帮助理解。意识形态的问题倒不用太过计较。书评人想要攻击,总会有他们的攻击点。而露出些许破绽给对方,也可以省得他们在其他地方瞎琢磨,乱放炮。”
第二个表达意见的是樱桃果子:“不要改!如玉大大英文写得也好棒qaq陶醉了!我感觉我学了那么长时间英语跟没学一样,都是渣!是渣!”
而后但如玉又给辛蒂去了一封email询问意见。对方很快反馈:“我欣赏个人风格突出的作者。既然你已经把自己定位成故事的传述者,倒不如真实地,按照自己本心去表达这个故事。不要顾忌太多。”
综合起来,但如玉当即给出版社回复邮件。她先是礼貌地感谢对方如此快地看完稿子。更感激他们提出了细致的修改意见。但是在谨慎思考之后,她还是决定保留最初的写作方式,只是在部分特殊古典用语处加以注释。
但如玉还有感于这件事,当即写了一份中英语双语版的关于欧洲社会主流思潮方面的感悟。她将中文版发表了长微博,英文版则发给了编辑。
对方看到之后,立即询问她可不可以将这篇文章发表在出版社的网站上,他们会支付稿酬。
但如玉欣然同意。
这一周《闲暇》杂志的销量意外高涨,出版社一开始还奇怪怎么回事,后来得知是因为刊登了但如玉的专访之后,颇感意外。
而当他们知道这本杂志被许多中国留学生打包寄回中国后,更是诧异:原来这个之前没怎么听说过的中国女孩,竟然在国内有如此大的影响力?
媒体圈内没有秘密。很快消息便传开,伦敦本地的不少杂志报纸记者编辑,之前对布伦登画展并没有太过在意。没有关注或者只是简单采访。
但是在知道这个消息之后,纷纷决定跑去画展转一圈看看情况。
至少,要看看这个missruyu的画有多好,为什么在中国会有这么大名气。
因此,布伦登画展在七月接近中旬的时候,出现了神奇的人流大幅上升景象。同时,通过许芬妮联络但如玉,想要采访她的人也多了。
了解了但如玉的想法之后,许芬妮婉言谢绝了所有记者和编辑。记者们找不到正主,只能徘徊画展,希望从主办方挖到些许买画人的线索。
而也有头脑比较灵活的,从访谈中了解到她的画都是小说插画,而这本小说也即将在英国出版英文版。他们找到巴尔巴卡出版社方面,询问missruyu的《疯子迪亚洛》具体情况。包括小说梗概、写法,包含什么元素,什么时候上市等等。
不得不说,这意外的宣传倒是让原本可能因为发行而遇冷的一本书,有了热度。至少通过几家报纸的报道,有一部分英国人对missruyu这个名字有了印象,还知道她这个月底会有一本小说上市。
而执着于在画展的记者,有不少有在这里遇到了威斯·伍德先生,还认出了他。当他们知道伍德先生曾经想要买这幅画,只是晚了一步时都惊讶不已。而当他们侧面了解到伍德先生这些日子,几乎有时间就会到画展来,看这幅画,甚至还命人将画临摹下来时,更是大跌眼镜。
这画……有这么好吗?
不管怎么说。记者们了解到的情况,纷纷上了伦敦本地的各个报纸杂志,一时间missruyu这个名字竟然成为了当地媒体频繁提到的热词,而关于她的消息,哪怕只有一点点都是记者们喜欢写的。
这可乐坏了国内的粉丝们——如玉大大在国内的时候好低调,都没有什么访谈可看,没想到到了国外竟然如此奔放,还没一个月就上遍了各大报纸杂志!
虽然这个理解与事实有偏差,但是不管怎么样,能看到偶像大大的更多消息,了解她的更多动态和八卦还是让粉丝们很开心。
于是几乎所有有报道如玉大大的报纸杂志,都被ako这样的时差党买了回来。或者是自己收藏,或者寄给国内亲友。
ako也坚持将所有内容都扫描之后放到微博上,樱桃果子、火因、安妮洛洛等城堡群的大家,则开始利用闲暇时间翻译这些报道,短时间内竟然成立了一个叫“城堡翻译小组”的组织,还在微博上渐渐小有名气了!
要撸小说网 www.YaoLuxs.com
大部分如玉姑娘的粉丝都沉浸在分析大大的各种料,比如那个伍德先生为什么会非要买大大的画,比如究竟画是被谁买了,再比如大大的书英文版什么时候会出,出版社是哪家,靠谱不靠谱……
这么一八,就八到了巴尔巴卡出版社。
和但如玉等所有第一次听到这个出版社名字的人一样,大家都愣住了——这是个什么出版社?怎么从来没听过?
很快,强大的人肉搜索之后,巴尔巴卡的真面目摆在了众人面前。
原来真的是个小出版社啊!而且渠道还很少,出过的小说销量都不怎么好。
不少人难掩失望——如玉大大怎么会找了这么一家出版社?难道是因为大出版社都不出?还是因为这里给钱比较多?
一时间,如玉姑娘的粉丝疑虑重重,倒是沉寂许久的如玉黑又冒头了。
“笑死我了,一堆如玉粉还盼着他们家大大比肩哈利波特,先销量横扫,后拍好莱坞电影票房大爆呢!结果yy这么半天居然是找了家野鸡出版社。”
“就是,想去国外镀金想疯了吧?之前还吹怎么怎么真实,贴合历史,结果人家外国人根本不爱看!”
“说不定这出版社还是她家里拿钱给砸的呢,不然怎么会出她这书,等赔本?”
如玉姑娘的粉丝见状,立刻与这些人争论。他们举例了《疯子迪亚洛》在国内销量如今已是第一的证据,又把许多知名文化圈人士对这本书的评价,对如玉姑娘长微博的评价搬出来,证明如玉大大的书确实符合英国文化历史背景。
然而黑黑总是有更奇葩的黑点:
“再多教授说它符合也没用,英国人自己不赞同啊!”
“没关系富二代粉们,你们不是有钱吗,等英文版出了你们自己承包销量就行了呗。”
“哈哈哈,有道理,管是谁买的,销量上去就行了。”
如玉大大的粉丝一边咬牙恨恨,一边却又忍不住担忧:黑黑们说的会不会是真的,如玉大大的书真的不受国外读者欢迎吧?
甚至有些粉丝也产生了怀疑情绪:“其实何必非要去欧美出版呢,在国内继续发展就挺好。等知名度再大一点,拍个剧,说不定就有国外出版社找上门了。”
“是啊,如玉大大太着急了qaq”
“好担心,会不会没人买……不过如果真出了,排版包装好看的话我倒是真想买。”
“ls我也想,攒钱吧oiz”
然而让所有人没想到的是,因为《宋时月》人气大涨,晋级准一线的女演员阮欣欣在微博上忽然发了一条让许多人摸不着头脑,又让许多人惊讶不已的微博:
谁说巴尔巴卡出版社是小破出版社了?人家只是家庭式经营而已,在画集出版领域也是小有名气的老牌出版社好不好!
↑返回顶部↑